Поиск по этому блогу

вторник, 27 сентября 2016 г.

Переводчик Александра Горбова: "Я сразу поняла, как это будет звучать по-русски"

24 сентября, в эти выходные, в Новгородском театре «Малый» состоялась премьера спектакля «Чик. Гудбай Берлин!»  по одноименному роману  Вольфганга Херрндорфа и пьесе Роберта Коаля. Книга о приключениях двух подростков, угнавших машину и отправившихся в путешествие мечты, разлетелась по всему миру и заговорила на разных языках, а по-русски - только благодаря Александре Горбовой. Александра Горбова  – переводчице романа, присутствовала на премьере и рассказала о своей работе над произведением.
- Как Вы считаете, удалось ли режиссеру Надежде Алексеевой передать дух пьесы?
Понравилось, что в спектакле передано движение, радость, краски... Ведь это пьеса о движении вперед, о подростках и стариках, о контакте с другими людьми, о времени. На мой взгляд, в спектакле не до конца передан контраст между молодостью и старостью, но в целом мне понравилось, как это сделано.
 - Как Вам в руки попала данное произведение, почему вы решили перевести именно ее?
 Я отдыхала в Германии, зашла в книжный магазин и по воле случая купила роман Херрндофа. Книга мне очень понравилась и я поняла, что хочу сказать это по-русски. И дальше я довольно долго писала в разные издательства с просьбой опубликовать это произведение в России. Вскоре откликнулось издательство «Самокат» и роман был опубликован. Позже Гёте-институт решил издавать сборник немецких пьес для подростков, куда попала и эта пьеса. А так как роман уже был переведен мною, то и пьесу тоже переводила я. Переводить мне было очень легко. Я сразу поняла, как это будет звучать.
-Были у Вас какие-нибудь консультации по переводу текста?
К сожалению, когда я занялась переводом, автор романа Вольфганг Херриндоф уже умер, поэтому и консультироваться мне было по сути не с кем. Как переводчику мне было все понятно и доступно. Сложно было работать, например, в сцене с инициалами, когда друзья вырезают их на дереве и из этого складывается фраза "атомный кризис". Тут да, я долго билась (в результате в переводе "начнем кипиш 10". Но все остальное было легко.

-Правда ли, что в Германии роман «Чик» вошел в школьную программу?
Дело в том, что в Германии школьная литературная программа довольно подвижна. Там нет четкого списка авторов, которых обязательно должны изучить подростки. Соответственно то, что популярное, интересное произведение появляется в школьной программе – это нормально.
- Сейчас многие театры берут это произведение для театральной постановки: в Москве, в Петербурге, Красноярске, Новгороде. С чем связан такой импульс?
Думаю, в первую очередь это связано с деятельностью Гёте института, который выпустил сборник немецких пьес, среди которых есть и пьеса «Чик. Гудбай, Берлин!». Эта история о подростках, о радости жизни, о приключениях, о том, чего так не хватает в обычной жизни. И конечно, важно, что в данном романе герой обращает внимание на себя, свои проблемы  и вопросы.

 Яна Коршунова